-
1 hardwood
['hɑːdwʊd]1) Общая лексика: дерево с твёрдой древесиной, твёрдая древесина, широколиственное дерево2) Спорт: спортивная площадка (с деревянным покрытием, напр., баскетбольная)3) Военный термин: лес5) Австралийский сленг: любое дерево с твёрдой древесиной (напр. эвкалипт, дуб, клён и т. п.)6) Горное дело: твёрдая порода дерева7) Лесоводство: древесина твёрдолиственных пород, лесоматериалы лиственных пород, лиственная древесина, лиственные насаждения, лиственные породы (деревьев)8) Полиграфия: древесина твёрдых пород9) Экология: лиственный (о древесной породе)10) Макаров: жесткодревесинный -
2 hardwood
[ʹhɑ:dwʋd] n1. твёрдая древесина2. 1) дерево с твёрдой древесиной2) широколиственное дерево3. pl темнохвойный лес -
3 hardwood
1. n твёрдая древесина2. n дерево с твёрдой древесиной3. n широколиственное дерево4. n темнохвойный лесСинонимический ряд:hard wood (noun) ash; beech; chestnut; elm; hard wood; mahogany; oak; teak; walnut -
4 hardwood
любое дерево с твёрдой древесиной, напр. эвкалипт, дуб, клён и т. п.Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > hardwood
-
5 Waddy-wood
дерево (Acacia peuce; с очень тёмной твёрдой древесиной; произрастает в засушливых внутренних р-нах австралийского материка)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Waddy-wood
-
6 ironwood
['aɪənwʊd]1) Общая лексика: очень твёрдая порода дерева2) Биология: "железное" дерево (термин употребляется для различных древесных пород с твёрдой тяжёлой древесиной)4) Строительство: американский граб5) Австралийский сленг: железное дерево (любая разновидность дерева с очень твёрдой древесиной, напр. Acacia excelsa и Erythrophloem chlorostachys в Австралии, Metrosideros в Новой Зеландии) -
7 lignum vitae
[ˌlɪgnəm'vaɪtɪ]1) Общая лексика: железное дерево2) Ботаника: бакаут, гваяковое дерево (Guaiacum officinale), гваякум (Guaiacum)3) Строительство: древесные породы с твёрдой древесиной4) Религия: древо познания добра и зла, древо жизни (Latin for "tree of life")5) Лесоводство: (Guaiacum officinale L.) бакаутовое дерево -
8 sweet gum
амбровое дерево, широко распространённое в Северной Америке дерево с большими пятиугольными листьями, твёрдой древесиной и семенами в виде колючих шариковСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > sweet gum
-
9 Waddy-wood
Австралийский сленг: дерево (Acacia peuce; с очень тёмной твёрдой древесиной; произрастает в засушливых внутренних р-нах австралийского материка) -
10 gidgee
Австралийский сленг: копьё аборигена, гиджи, вонючая акация (Acacia cambagei; дерево высотой 7-9 м с твёрдой древесиной; листва перед дождём издаёт резкий неприятный запах) -
11 Alabama
I [ˏælǝˊbæmǝ] Алабама, штат на юге США <инд. «расчищающие заросли» или «собиратели растений»>. Сокращение: AL. Прозвища: «сердце Дикси» [*Heart of Dixie], «штат камелии» [Camellia State], «штат овсянки» [*Yellowhammer State], «штат ящериц» [*Lizard State], «хлопковый штат» [*Cotton State]. Житель штата: алабамец [Alabaman]. Столица: г. Монтгомери [Montgomery]. Девиз: «Мы решительно защищаем свои права» [‘We dare defend our rights']. Песня: «Алабама» [‘Alabama’ II]. Цветок: камелия [camellia]. Дерево: сосна южная [Southern pine]. Птица: овсянка [yellowhammer]. Площадь: 131334 кв. км (51,705 sq. mi.) (29- е место). Население (1992): св. 4 млн. (22- е место). Крупнейшие города: Бирмингем [*Birmingham], Мобайл [Mobile], Монтгомери [Montgomery], Хантсвилл [Huntsville]. Экономика. Основные отрасли промышленности: целлюлозно-бумажная, химическая, электронная, швейная, текстильная, чёрная металлургия, лесная и деревообрабатывающая, пищевая, металлообрабатывающая, шинная, разведка газа и нефти. Основная продукция: электроника, трубы из металла и пластмасс, металлоизделия, суда, продукция бумажной промышленности, химической промышленности, сталь, передвижные дома-автоприцепы, ткани, продукция птицепереработки, безалкогольные напитки, мебель, шины. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, картофель, хлопок, соя-бобы, хлопковое семя, кукуруза, орехи пекан, персики, сладкий картофель. Животноводство (1990): скота — 1,8 млн.; свиней — 400 тыс.; птицы — 14,8 млн. Рыболовство (1992): 35,6 млн. долл. Лесное хозяйство. Основные породы деревьев: сосна, породы с твёрдой древесиной. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, глины, известняк. История. Первыми европейцами на этой территории были испанские конкистадоры. Первое поселение у залива Мобайл [Mobile Bay] было основано французами в 1701—02 гг., позднее появились английские поселения в северных районах. Франция уступила весь район Англии после войны в 1763, но южная часть у залива Мобайл оставалась в руках испанцев до 1813. В 1814 ген. Эндрю Джексон подавил сопротивление индейцев крик [*Creek] и переселил их в Оклахому. Во время Гражданской войны г. Монтгомери стал первой столицей конфедерации (4 февраля 1861). Достопримечательности: бывшая резиденция Джефферсона Дэвиса — «первый Белый дом конфедерации»; дом, где родилась Хелен Келлер [*Keller, Helen]; статуя бога Вулкана в Бирмингеме; Музей Джорджа В. Карвера [*Carver, George W.] на территории Университета Таскеги [Tuskegee Univ.]; алабамский космический и ракетный центр в Хантсвилле; алабамский Шекспировский фестиваль в Монтгомери; пляжи на побережье Мексиканского залива; памятник в Моундвилле [Moundville]; Музей первопроходцев в Трое; в пещере Рассела в районе Бриджпорта, центре древней индейской «курганной культуры» [Russell Cave National Monument], можно проследить историю ее заселения человеком от 10000 до н.э. до 1650 г. н.э. Наиболее известные алабамцы: Аарон, Хэнк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Банкхед, Таллула [*Bankhead, Tallulah], актриса; Блэк, Хьюго [*Black, Hugo L.], политик и юрист; Брайант, Пол («Медведь») [*Bryant, Paul (‘Bear')], футболист; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], негр-агрохимик; Коул, Нэт Кинг [*Cole, Nat King], популярный певец; Хэнди, Уильям [*Handy, William C.], композитор; Келлер, Хелен [*Keller, Helen], слепоглухая писательница и педагог; Ли, Харпер [*Lee, Harper], писательница; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мейс, Уилли [*Mays, Willie], бейсболист; Морган, Джон [*Morgan, John Hunt], генерал; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], спортсмен; Уоллес, Джордж [*Wallace, George], политик; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], просветитель; Уильямс, Хэнк [*Williams, Hank], певец. Ассоциации: «страна Дикси» [‘Dixie Land']; «сердце глубокого Юга» [‘Heart of the Deep South']; до сих пор сохраняет символы конфедерации на своём флаге; ведущий штат Юга США по тяжёлой промышленности (Бирмингем называют «Южным Питсбургом» [‘Pittsburgh of the South']); здесь Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] возглавил колонны демонстрантов, положив начало движению за гражданские права негров II • ‘Alabama’ «Алабама» (гимн штата Алабама, 1931) -
12 Colorado
I [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] Колорадо, штат на Западе США <исп. красный, красноватый>. Сокращённо: СО. Прозвище: «штат столетия» [*‘Centennial State']. Житель штата: колорадец [Coloradan]. Прозвище: «бродяга» [*Rovers]. Столица: г. Денвер [*Denver I]. Девиз: «Ничего без провидения» (лат. ‘Nil sine Numine’ — ‘Nothing Without Providence'). Цветок: водосбор Скалистых гор [Rocky Mountain columbine]. Дерево: колорадская голубая ель [Colorado blue spruce]. Птица: овсянка [lark bunting]. Животное: толсторогснежный баран Скалистых гор [Rocky Mountain bighorn sheep]. Камень: аквамарин [aquamarine]. Песня: «Там, где растёт водосбор» [‘Where the Columbines Grow’]. Площадь: 268754 кв. км [104,247 sq. mi.] (8- е место). Население (1986): св. 3,2 млн (26- место). Крупнейшие города: Денвер, Колорадо- Спрингс [*Colorado Springs], Аврора [Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, обслуживание правительственных объектов, туризм, сельское хозяйство, аэрокосмические объекты, электронное оборудование. Основная продукция: компьютерное оборудование, инструменты, пищевые продукты, машины, аэрокосмическое оборудование, резина. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, пшеница, сено, сахарная свёкла, ячмень, картофель, яблоки, персики, груши, бобы, сорго. Животноводство (1987): скота — 2,6 млн., свиней — 190 тыс., овец — 690 тыс., птицы — 2,9 млн. Лесное хозяйство: дуб, сосна с твёрдой древесиной, пихта Дугласа. Минералы: строительный песок и гравий, золото, щебень. История. Центром ранней цивилизации 2000 лет назад был район Меса- Верде [Mesa Verde]. США приобрели восточную часть Колорадо в результате покупки Луизианы в 1803. Район был исследован в 1806 лейтенантом Зебулоном Пайком [Pike, Zebulon M.], который открыл пик, носящий его имя. После мексиканской войны 1846—48 эмигранты из США стали селиться на востоке, мексиканцы на юге. Достопримечательности: Национальный парк Скалистых гор [Rocky Mountain National Park], «Сад богов» [Garden of the Gods], заповедник Большие Дюны [Great Sand Dunes] и Заповедник динозавров [Dinosaur National Monument], перевал Пайкс- Пик [Pikes Peak], шоссе через гору Эванс [Mt. Evans Highway], пещерное поселение доколумбовой эпохи в Меса- Верде [Mesa Verde National Park]. Наиболее популярным центром, привлекающим туристов, является г. Колорадо- Спрингс с расположенной поблизости Военно-воздушной академией [US Air Force Academy]; Аспен [Aspen] и Вейл [Vail] стали ведущими горнолыжными курортами. Наиболее известные колорадцы: Карпентер, Скотт [Carpenter, M. Scott], космонавт; Демпси, Джек [Dempsey, William H. (‘Jack’)], боксёр; Эйзенхауэр, Мейми [Eisenhower, Mamie], жена президента Эйзенхауэра; Фэрбенкс, Дуглас [Fairbanks, Douglas], киноактёр; Томас, Лоуэлл [Thomas, Lowell], журналист, путешественник; Уайт, Байрон [White, Byron R.], член Верховного Суда США; Уайтмен, Пол [Whiteman, Paul], руководитель оркестра. Ассоциации: живописный штат с горнолыжными курортами; широко известны Денвер, гидростанция Боулдер- Дам [Boulder Dam], Колорадо-Спрингс, курорт Аспен, колорадское пиво II • ‘Colorado’ «Колорадо», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) III • Colorado III, the [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] р. Колорадо (течёт в юго-западном направлении из северной части Колорадо, через штаты Юта и Аризона в Калифорнийский залив. Длина 1450 миль). За миллионы лет образовала Большой Каньон [Grand Canyon] в северо- западной части штата Аризона -
13 Minnesota
[ˏmɪnɪˊsǝutǝ] Миннесота, штат на Среднем Западе США <инд. вода цвета неба>. Сокращение: MN. Прозвища: «штат Северной Звезды» [*North Star State], «штат сусликов» [*Gopher State], «страна десяти тысяч озёр» [*Land of 10,000 Lakes], «штат хлеба и масла» [*Bread and Butter State], «пшеничный штат» [*Wheat State]. Житель штата: миннесотец [*Minnesotan]. Столица: г. Сент-Пол [*St. Paul]. Девиз: «Северная/Полярная звезда» [фр. ‘L’Etoile du Nord’]. Цветок: венерин башмачок [showy lady slipper]. Дерево: красная/норвежская сосна [red/Norway pine]. Птица: гагара [common loon]. Песня: «Славься, Миннесота» [*‘Hail Minnesota’]. Площадь: 205359 кв. км (84,402 sq. mi.) (12- е место). Население (1992): 4,48 млн. (20- е место). Крупнейшие города: Миннеаполис—Сент-Пол [*Minneapolis St. Paul]. Экономика. Основные отрасли: туризм, агробизнес, лесная, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность. Основная продукция: продовольствие, машины, продукция химической промышленности, бумага, электрооборудование и электроника, печатная продукция, инструменты, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, сахарная свёкла, подсолнечник, ячмень. Животноводство (1990): скота — 2,95 млн., свиней — 4,25 млн., овец — 285 тыс., птицы — 12,7 млн. Лесное хозяйство: хвойные и породы с твёрдой древесиной. Минералы: железная руда, строительный песок, гравий и щебень. Рыболовство (1992): на 101 тыс. долл. История. Район был открыт скупщиками пушнины и миссионерами из французской Канады в XVII в. Англия завладела территорией к востоку от р. Миссисипи в 1763, после Войны за независимость этот район перешёл к США, а в 1803 в результате покупки Луизианы к нему были присоединены земли к западу от р. Миссисипи. В 1862 произошло восстание индейцев сиу, после поражения они были изгнаны за пределы штата. Достопримечательности: водопад Миннехаха [Minnehaha Falls] в Миннеаполисе, вдохновивший Лонгфелло на поэму «Песнь о Гайавате» [‘Hiawatha, The Song of’]; более 10000 озёр; 64 парка штата; 20 исторических мест; Театр «Ордуэй» [Ordway Theater] в Сент-Поле, Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] в Миннеаполисе; профессиональные бейсбол, футбол, хоккей; Национальный парк «Вояджерс» [Voyageurs Nat’l Park], заповедник рек и озёр вдоль канадской границы; онкологическая клиника Мэйо [*Mayo Clinic] в Рочестере; зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]; автострада по северному берегу [North Shore Drive]. Знаменитые миннесотцы: Фитцджеральд, Скотт [Fitzgerald, Francis Scott], писатель; Гилберт, Касс [*Gilbert, Cass], архитектор; Льюис, Синклер [*Lewis, Sinclair], писатель; Маншип, Пол [Manship, Paul], скульптор; Мэйо, Уильям и Чарлз [*Mayo, William; Mayo, Charles], врачи; Мондейл, Уолтер [*Mondale, Walter F.], вице-президент США; Шульц, Чарлз [*Schulz, Charles], карикатурист; Стассен, Гарольд [*Stassen, Harold], государственный деятель; Веблен, Торстайн [*Veblen, Thorstein], экономист. Ассоциации: «страна десяти тысяч озёр», край легендарного гиганта-лесоруба Пола Баньяна [*Bunyan, Paul] и его неизменного спутника Голубого Быка [Blue Ox]; Международные водопады [International Falls] на границе с Канадой славятся рыбной ловлей; промышленность покидает этот северный край, примером умирающего города является Дулут [Duluth], ещё недавно крупный промышленный центрСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minnesota
-
14 gidgee
1. абориг. вонючая акация (Acacia cambagei; дерево высотой 7–9 м с твёрдой древесиной; листва перед дождём издаёт резкий неприятный запах)2. абориг. гиджи, копьё аборигена; тж. gidgieAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > gidgee
-
15 ironwood
железное дерево (любая разновидность дерева с очень твёрдой древесиной, напр. Acacia excelsa и Erythrophloem chlorostachys в Австралии, Metrosideros в Новой Зеландии)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > ironwood
-
16 quebracho
[kə'brɑːʧəu]сущ.; мн. quebrachos1) бот. квебрахо, квебраховое дерево ( вид южноамериканских деревьев с очень твёрдой древесиной) -
17 ironbark
дерево «железная кора» (любая разновидность эвкалипта с очень твёрдой, обычно тёмной морщинистой корой и прочной древесиной; ценный строительный материал; тж. iron-bark tree)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > ironbark
-
18 mahogany
[mə'hɒgənɪ]1) Общая лексика: из красного дерева, коричневато-красный (о цвете), коричневато-красный цвет, красное дерево, обеденный стол (put (stretch, have) one's knees (feet) under somebody's mahogany - обедать у кого-либо пользоваться чьим-либо гостеприимством жить на чей-либо счёт), сделанный из красного дерева, Махагон (красное дерево)2) Биология: акажу (Swietenia mahagoni), красное дерево (Swietenia mahagoni), махагониевое дерево (Swietenia mahagoni)3) Разговорное выражение: стол (особ. обеденный)4) Австралийский сленг: красное дерево (род Eucalyptus сем. Myrtaceae; название используется для нескольких разновидностей эвкалиптов с твёрдой красно-коричневой древесиной)5) Архитектура: цвет красного дерева -
19 ironbark
1) Австралийский сленг: дерево "железная кора" (любая разновидность эвкалипта с очень твёрдой, обычно тёмной морщинистой корой и прочной древесиной; ценный строительный материал; тж. iron-bark tree)2) Лесоводство: эвкалипт с твёрдой корой -
20 ironwood
1) "железное" дерево (термин употребляется для различных древесных пород с твёрдой тяжёлой древесиной)2) бот. парротия, боккаут ( Parrotia)•- black ironwood
- simple-beaked ironwood
- white ironwood* * *• "железное" дерево• боккаут• парротия
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Железное дерево — Железное дерево термин, применяемый по отношению к нескольким видам деревьев с тяжёлой твёрдой древесиной: Иксора железная антильское железное дерево. Казуарина род казуариновых. Мезуя железная цейлонское железное дерево.… … Википедия
Железное дерево — железняк, парротия персидская (Parrotia persica), темир агач (азербайджанское), листопадное дерево семейства гамамелидовых. Высота 14 25 м. Ствол иногда ветвится до самой земли, ветви часто укореняются и срастаются между собой и с ветвями … Большая советская энциклопедия
Негной-дерево — ср. Хвойное дерево с плотной, твёрдой древесиной, очень стойкой против гниения; тисс. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Кипарис (дерево) — ? Кипарис Листья и шишки Кипариса вечнозелёного Научная классификация Царство: Растения … Википедия
ЖЕЛЕЗНОЕ ДЕРЕВО — виды (ок. 100) деревьев из разных семейств с необычайно твёрдой и тяжёлой древесиной. Большинство из них обитатели тропиков, напр. амер. гваяковое, или бакаутовое, дерево (Guaiacum officinale) сем. парнолистниковых, индийское Ж. д. (Mesua ferrea) … Биологический энциклопедический словарь
железное дерево — Название многих (главным образом тропических) деревьев с очень твёрдой и тяжёлой древесиной … Словарь многих выражений
Бразилия — 1) столица Бразилии. Новый город, построенный специально как столица гос ва Brasil, получил название Brasilia, производное от названия гос ва. На русск. язык название столицы передается с окончанием ия Бразилия, т. е. различия, имеющиеся в португ … Географическая энциклопедия
Кизил — цветущий ( … Википедия
Дёрен — ? Дёрен Дёрен цветущий. Общий вид во время цветения. Арборетум в Вале о Луп. Научная классификация Царство: Растения … Википедия
сикомор — а; м. [греч. sykomoros] Южное дерево сем. тутовых с твёрдой древесиной и съедобными плодами; библейская смоковница. * * * сикомор библейская смоковница, дерево из рода фикус семейства тутовых. В Восточной Африке. Древесина твёрдая, прочная (в… … Энциклопедический словарь
смоковница — ы; ж. 1. Южное плодовое дерево с жёсткими шероховатыми, опадающими на зиму листьями; инжир, фиговое дерево. 2. Африканское дерево из рода фикусов сем. тутовых с твёрдой древесиной и съедобными плодами. ◊ Бесплодная смоковница (см. Бесплодный). *… … Энциклопедический словарь